São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Curitiba (41) 3082-2526

Joinville (47) 3030-0054

Technical Translations

Independentemente do volume ou do prazo de entrega de um projeto de tradução, procuramos sempre eliminar todos os obstáculos que possam aparecer para os nossos clientes.
Temos profissionais criteriosamente selecionados por área de especialização/assunto e por idioma, rigorosa e rotineiramente testados e reavaliados pelos nossos especialistas em recrutamento. Asseguramos que a tradução no idioma-alvo mantenha as nuances do texto original.  Garantimos isso, por que contamos com uma equipe de tradutores das mais variadas origens linguísticas, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas, tais como elétrica-eletrônica, medicina, química, mecânica, informática, telecomunicações, business, jurídica, civil, além de outros campos do conhecimento.

A Tradução Técnica é um tipo de tradução que consiste em traduzir textos técnicos com assuntos específicos. Erroneamente vista como “fácil”, essa tradução não só precisa de uma linguagem  diferente, mas também que seja levado em consideração sua finalidade (para que ela servirá), execução (como traduzir) e público-alvo (quem lerá). Ao contrário da Tradução Juramentada, ela não precisa ter reconhecimento legal para que seja válida.

Um dos fatores mais marcantes dessa tradução é a utilização de uma linguagem especializada, baseada em terminologias, por seu texto fonte se encaixar em um ramo de atividade específico. Não é somente passar de uma língua para outra e sim, buscar a equivalência de termos, por meio de pesquisas, glossários, contato com profissionais da área, dicionários e etc.

Alguns dos desafios que os tradutores enfrentam para traduzir textos técnicos são o uso de jargões e abreviações, que muitas vezes não são alcançados na língua de chegada e também a variante cultural, pois se o público alvo é desconhecido, o texto pode se tornar irrelevante ou inadequado. Um exemplo desse desafio é compreender que a linguagem empregada pode ser muitas vezes repetitivas e é papel do tradutor manter essa repetição, já que essa é uma característica intrínseca do gênero textual. Por este motivo, é de fundamental importância ter um vasto conhecimento não só em ambas as línguas, mas em diversas áreas, além de uma extensa bagagem cultural para que se apresente uma tradução adequada e com a maior fidelidade possível.

Manuais de instruções, bulas e rótulos de remédio, mapas, apostilas, artigos científicos, normas, treinamentos e códigos de conduta são exemplos de materiais que necessitam de uma tradução técnica. Empresas tecnológicas, farmacêuticas, de auditoria e o meio acadêmico são as principais fontes de materiais técnicos que requerem esse tipo de tradução.

Junto com a Tradução Juramentada, ambas formam o carro-chefe da nossa empresa. Possuímos profissionais que possuem ampla experiência nesses segmentos, trabalhando ao lado de grandes empresas brasileiras e multinacionais. Utilizamos ferramentas e softwares modernos para executar trabalhos de maiores proporções, sempre prezando pela qualidade e agilidade. Além disso, possuímos nossa equipe de diagramação, extremamente necessária para traduções técnicas, já que estas precisam seguir uma linha de formatação específica.

Nosso processo de produção
Os tradutores da Global Languages têm como língua nativa o idioma-alvo e são credenciados por organizações de habilitação.

Possuem treinamento formal em tradução e uma experiência mínima de cinco anos como tradutores profissionais. Como garantia de que estão a par das atuais tendências do idioma, nos certificamos de que nos últimos cinco anos viveram no seu país de origem por um período prolongado. Foram também aprovados em nossos testes, traduzindo um documento em suas áreas de especialização e sendo avaliados por três membros seniores de nossa equipe de tradução.

Para cada projeto selecionamos cuidadosamente os linguistas com base no seu conhecimento do idioma, área de especialização e público-alvo. Uma vez elaborada a tradução, um editor revisa e refina o trabalho de modo a assegurar que ele expresse, na língua-alvo, o texto originalmente escrito. Um revisor avalia novamente, aprovando e entregando ao gerente de projeto para que possa ser finalizado o trabalho.

A tradução é a base do nosso processo de produção. Nossa filosofia não é apenas traduzir um texto, mas criar um novo texto que mantenha as intenções, as nuances e o conteúdo do trabalho original.

Controle de Qualidade
Contamos com uma equipe de profissionais de tradução das mais variadas origens linguísticas, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas, tais como elétrica-eletrônica, medicina, química, mecânica, informática, telecomunicações, business, jurídica, civil, além de outros campos do conhecimento.

Gerenciamento de Projetos
Nós designamos um gerente de projeto para trabalhar com você. Isso significa que todo o trabalho é gerenciado e coordenado a partir de um único ponto de contato. O gerente do projeto é sua ligação com a Global Languages, mantendo você atualizado regularmente e resolvendo problemas e dúvidas.

Preparação
Após uma análise minuciosa, nós criamos kits de localização padrão que incluem todos os arquivos, glossários, guias de estilo, informações sobre a tradução e instruções detalhadas. Eles são distribuídos a todos os tradutores para que eles entendam o projeto e seus objetivos e as responsabilidades de cada um.

Mais Rapidez na Comercialização
Estamos preparados para lidar com cargas de trabalho pesadas rapidamente, permitindo que seu produto chegue onde precisa chegar no menor tempo possível. Há pouco espaço para erros ou atrasos no cronograma – um problema comum quando você trabalha com muitos fornecedores monolíngues.

Lançamento Simultâneo
Com nosso sistema de lançamento simultâneo, seu produto entra em circulação em vários lugares ao mesmo tempo. Nossos processos e cronogramas rigorosos e a coordenação antecipada entre os grupos de idiomas garantem que todo o trabalho transcorra paralelamente.