São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Joinville (47) 3422-0038

Subtitling

Subtitling

We have a library of fonts that covers several languages, such as Japanese, Chinese, Czech, Russian and Korean, and the respective work applications with such fonts. We have the most advanced technological resources.

Subtitling is a type of translation whose source material is in the form of audio and video and it is necessary for the translated text to be superimposed on the scenes in a synchronized manner to the speech. One of the most common forms of translation, very present in our daily lives, whether in films, series, television programs, internet videos, music clips and so on. It may seem like an easy process, but it is time consuming and very detailed. The translator can receive the transcribed audio in the original language or translate directly. They do the translation based on the content, using their cultural background, doing research, talking to other professionals to find a balance between a proper translation and what, in fact, goes onto the screen. After that, the content is reviewed and passed on to the personnel who take care of the synchronization.

One of the most important parts of the process is to understand the context and cultural nuances. In the case of entertainment materials, for example, the difficulty of finding equivalences for jokes and puns exists and makes the professional ponder about losing the humorous touch by being faithful to the script or adapting and finding something equivalent in the target language. There are also issues of improper content, in which it is necessary to know the customer’s opinion and think about the reception of the public.

There are specific programs that assist in the subtitle synchronization process, another challenge of this translation. It is of utmost importance that the speeches displayed on the screen are in accordance with what is being said. Sometimes it is necessary to adapt the translation to a short visual space, since the translated text is usually larger than the original. There are cases where the speech is very large compared to the time available for captioning, so it needs to be summarized.

In our company, the translation team oversees the process of transforming the text from one language to another, valuing the fidelity and the best adaptation to the arrival culture and the diagramming team takes care of the synchronization of the translated text to the video. Our professionals guarantee an improved work, always valuing the quality and the fulfillment of deadlines.