Sworn Translations
This specific type of translation, which has official status and is valid throughout the country and even in some countries abroad, is carried out by a sworn translator.
We have a highly qualified team of sworn translators of several languages. This professional is registered and qualified by the State Board of Trade. This is the legal guarantee that the professional who works with us will be able to perform his or her job, and it confirms the seriousness and reliability of the services provided by Global Languages.
Sworn translations are mandatory for documents with foreign content to have legality and effect in the national territory, by any entity governed by the public authorities.
We understand your needs and the speed you expect from our company, so we deliver via Express Service. Sworn translations bear the notarized signature of the translator, and it is also possible to obtain a digital copy of the document.
What is the purpose and use of sworn translations?
All documents that may be used by public authorities and/or educational institutions and that are written in a foreign language must be translated in order to be legally recognized in the national territory.
To cite an example, powers of attorney are only considered valid and registered in Brazilian registry offices if they are accompanied by a sworn translation, the purpose of which is to recognize and certify their contents. This is due to the fact that the official needs the translation to ensure the original content that he or she must certify.
Examples of sworn translations include:
- Documents to be attached to legal proceedings
- Documents requiring registration at the registry office
- Academic documents
- Contractual documents
- Personal documents
- Powers of attorney
It is always essential to confirm the need for a sworn translation with the authorities and bodies that will receive the documents. The sworn translator can help clarify any doubts about these procedures and steps.
What are the qualifications of a sworn translator?
A sworn translator is the professional responsible for this type of translation. For this purpose, they are approved in an entrance examination to certify that they are able to translate documents in accordance with national regulations. This certification ensures that the professional translates the received content accurately, considering details that directly affect the effectiveness of the document, namely
- Textual grammar;
- Textual spelling;
- Standardization of the terminology used in the text.
The translation performed by these professionals certifies to the organizations receiving the documents that the content of the translated documents is faithful to the original content. For this reason, this top of translation is called “public translation certificate”.
Example requirements for this type of translation:
- Court documents
- Registration of incorporation documents in another country
- Submitting transcripts to a foreign college or university
All of the above documents are translated by the sworn translator. This is the only professional who is qualified to translate these documents and thus give them official and legal validity.
When do translations need to be sworn?
A sworn translation is required for documents in a foreign language. Typically, this requirement comes from government agencies, institutions, and offices that need to certify the validity of the content in the local language.
Examples of documents that require a sworn translation:
- Commercial Balance Sheets and Audit Reports;
- Balance sheets and trial balances;
- ID cards;
- Driver’s License;
- Professional Registration Card (CRM, OAB, etc.);
- Marriage certificate;
- Birth certificate;
- Death certificate;
- Free Export Certificates;
- Certificates for drugs or related substances;
- General contracts;
- Articles of Incorporation and Bylaws;
- Income Tax Returns;
- Diploma;
- Administrative Documents (contracts, bids, agreements);
- School Documents (Elementary and High School Certificates, University Diplomas and School Transcripts);
- Financial Documents;
- Personal Documents;
- Lawsuits;
- Powers of attorney;
- Company Registration;
Among other types of documentation.
When are sworn translations used?
They are used in the following cases:
- Divorce documents for marriage to a foreigner or vice versa;
- Notarization of a document at a registry office;
- Validation of a bachelor’s degree for legal authorization of a professional to practice in another country;
- Registration and validation of a power of attorney.
It is always advisable to confirm with the authorities that will receive the documents whether it is necessary to swear them.
Translation and Apostille: what are the stages in the process?
Sworn translation is the first part of the process. The apostille is done afterwards.
It is necessary to consider the purpose of this type of service, as it may require the issuance of new documents. The previous example applies to the issuance of visas.
For example, a family visa in the Netherlands requires the submission of birth and marital status certificates. The process is valid for 6 months and this period covers the process until its completion. This period cannot be extended. The process of issuing, translating and apostilling comes under this timeframe.
Does a sworn translation need to be apostilled?
A sworn translation requires an apostille only if the translated document is to be presented in a country other than the one in which it was issued. The process is carried out in a notary’s office and legally certifies the document in the national territory.
Facilitating sworn translations through the digital signature service
With the increasing changes and innovations in the world, the translation process has also followed new processes and facilitations. People and services are interacting and evolving in more modern and technological ways. The adoption of these changes aims to facilitate and streamline life and services in an increasingly urgent and fast-paced world.
In the world of translation, one of the forms of innovation and technological presence in the changes was the digital signature. Sworn digital translation (with digital signature) is ideal for those who have limited time and flexibility in the process.
What is a digital signature?
A digital signature is a process that uses cryptography to ensure the integrity and security of digital documents. It simplifies and reduces the cost of a sworn translation.
Although it involves fewer processes, it has the same equivalence as traditional signatures. It has the same legal validity as the traditional signature and is more practical and agile in its issuance.
What are the benefits of a digital sworn translation?
The service is improved and streamlined with greater security in the issuance and signature process. It has a lower cost as it does not require the involvement of post offices for sending, notary for notarization and other related processes. It also facilitates the issuance of duplicates.
A secure environment ensures secure operations
The biggest positive point of choosing this type of service is the security of the operation. The data is encrypted to prevent tampering, plagiarism, or unauthorized distribution.
Decrease in costs
This process also helps reduce costs by eliminating the need for notarized signatures from the sworn translator and the owners of the documents.
Global Languages has several services, in addition to sworn translations. These include:
- Technical Translations
- In Company Translations
- Remote Simultaneous Interpretation
- Simultaneous and Consecutive Interpretations
- Sign Language Interpretation
- Voiceover and Dubbing
- Subtitling
- Technical Literature and Copywriting
- Content Localization and Translation
- Product Development
- Electronic Publishing
- Internal Marketing and POS Design
- Printing
- 2D and 3D Projects
- Terminology Management
- Global Content
Contact us and request a quote. Our team is ready to help you!