Regardless of the volume or delivery time of a translation project, we always seek to eliminate any obstacles that may appear to our customers. We have professionals carefully selected by area of expertise/subject and by language, rigorously and routinely tested and reassessed by our recruitment specialists. We ensure that the translation in the target language maintains the nuances of the original text. We guarantee this because we have a team of translators from the most varied linguistic origins, with extensive academic and professional training in several areas, such as electrical-electronics, medicine, chemistry, mechanics, information technology, telecommunications, business, legal, civil, in addition to other fields of knowledge.
Technical Translation is a type of translation that consists of translating technical texts with specific subjects. Wrongly seen as “easy”, this translation not only requires a different language, but also takes into account its purpose (what it is for), execution (how to translate it) and target audience (who will read it). Unlike Sworn Translation, it does not need to be legally recognized for it to be valid.
One of the most striking factors of this translation is the use of a specialized language, based on terminology, because the source text fits into a specific branch of activity. It is not simply transforming one language into another, but seeking the equivalence of terms, through research, glossaries, contact with professionals in the area, dictionaries etc.
Some of the challenges that translators face in translating technical texts are the use of jargon and abbreviations, which are often not achieved in the target language, and also the cultural variant, because if the target audience is unknown, the text may become irrelevant or inappropriate. An example of this challenge is to understand that the language used can be often repetitive and it is the role of the translator to maintain this repetition, since this is an intrinsic characteristic of the textual genre. For this reason, it is of fundamental importance to have a wide knowledge not only in both languages, but in several areas, as well as extensive cultural background in order to present a proper translation and with the greatest fidelity possible.
Instruction manuals, package inserts and medicine labels, maps, handouts, scientific articles, standards, training and codes of conduct are examples of materials that require a technical translation. Technological, pharmaceutical, auditing and academic companies are the main sources of technical materials that require this type of translation.
Along with Sworn Translation, both form the flagship of our company. We have professionals with experience in these segments, working alongside large Brazilian and multinational companies. We use modern tools and software to perform works of greater proportions, always valuing the quality and agility. In addition, we have our diagramming team, which is extremely necessary for technical translations, since they need to follow a specific formatting line.